это стихотворение является: 1出生三十年,2當遊千萬里。3行江青草合,4入塞紅塵起。не перевод, так как это лучше, чем что? *1Though в течение тридцати лет я родился, 2yet миллионы миль я бродил. 3Tracking вдоль реки зеленые распространение трав, но пучок; 4entering границе красной пыли кручения*. классическое китайское стихотворение всегда идет с ритмом, а также с графическим красоту, как цвета и узоры в слова, и заложенных смыслов. я думаю, 境界 (изображения, отражающие состояние ума?), 意象 (изображения в качестве метафорического рассказа?) может быть, не как элемент в английской литературе, однако это тот самый дух, в китайский. я хоть и не эксперт :) @Dhammarakkhita: что такое "настоящий" буддийский монах? Что еще нужно различать монашество от секуляризации, чем определять приоритеты духовных и мирских делах? Будучи монахом, безусловно, не о внешности. Это, в конечном счете, мирской. Да, не спорю она была преимущественно лежал практике, насколько я вижу из имеющихся ресурсов. Что мы видим с некоторыми из этих текстов, однако, заключается в том, что есть комментарии, написанные монахами. Некоторые из них вводят информацию о конопли и/или дурмана. Мне нужно больше копаться.

Я знаю, что в первые дни буддизм, это был только для мужчин. К практике, вы должны были быть монахом, и, чтобы быть монахом, нужно было быть человеком. Возможно, это отражает настроения того времени, но сегодня, мой опыт буддизма было как то, что приветствует в равной степени мужчин и женщин, даже при том, что до сих пор на отдельном пути.

Исторически, когда это изменение произошло, и первое, что вызвало это?